第201章 比《指环王》还要精彩10倍
书迷正在阅读:骄记、十荒大罗、慕枫夏冰璇、交换人生俱乐部、狂神刑天、最佳女胥林羽何家荣江颜、末世求生:我能升华万物、我是厨师不是法师、万神纪元:黑潮、剑鸣乱世
在丁佳茹看来,翻译一部作品,最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全就丧失了文学翻译的意义。 此时此刻,端坐在电脑前的丁佳茹也很好奇文浩如何用y文表达武侠世界的各大门派、各种绝招。 “咦,这句翻译得很好啊!” “啊,这段竟然可以这样翻译!!厉害!” “哇,这个人名翻译地得太贴切了!” “喔,这打斗场面描写得太顺畅了吧!” 丁佳茹越看越震惊。 语言和文风恰到好处! 这翻译水平简直就相当于y语是母语的水准啊! 而且小说里有很多词汇、短句的使用,甚至是她这个y文水平不低的人都是第一次见识到。 我的天啊,原来文浩的y文翻译水平这么高! 为什么一个人竟可以这么秀!!! 这一刻,丁佳茹简直要把文浩当做神来膜拜。 半个小时后,当丁佳茹看完整篇译文后,她还是有点意犹未尽。 y译版让她读起来就像读原著一样畅快。 毋庸置疑,这是一篇优秀至极的小说译文。 但她在阅读的过程中,确实还是情不自禁会拿原版和译版做对比。 看来确实有且必要要找个没有看过《射雕》的外国人来测试下阅读体验。 可是临临时时找谁好呢? 突然这时,丁佳茹的手机响了。 她拿起手机一看来电人,立马就变得兴奋起来。 她连忙接通电话: “嘿,珍妮,你这个电话打得太及时了!” “我需要你!” “oh,我亲爱的丁,原来我在你心里这么重要!” 手机那头也传来一道cao着一口还算流利z文的女声。 “嗯,你有时间来我公司一趟吗?” “巧了,我刚走到你办公室门口,是不是很surprise!” 这时,门口走进宇一个身材高挑、打扮得很火辣的金发外国女人。 她一见到丁佳茹,立马就冲过来热情地给了她一个拥抱。 “珍妮,你怎么会突然来找我!” “昨晚邀请你吃饭你没来,我想着今天谈完业务就来你公司逮你!” “哈哈,你的z文讲得越来越好了啊!” “都是你和苗教得好。” 这个珍妮其实是丁佳茹和苗可欣在国外读书的同学。 现在正在老鹰国一家出版公司做发行总监。 昨晚才从老鹰国坐飞机飞到京都。 “丁,你刚刚在电话里是不是有什么事需要我帮忙啊!” 珍妮睁着湛蓝色的眸子看着丁佳茹。 “嗯,我手头上有一篇y译版的武侠小说,想你帮我看一看。” “啊,我没有听错吧,y译版的武侠小说??!!amazing!!” “我还没怎么看过你们龙国的武侠小说呢!快拿给我看看!” 珍妮有点心急地说道! “在我电脑上!” “好滴,我这就去看看!” 珍妮说完一扭屁股就坐在电脑前,然后移动鼠标,把文档拉到最上方看起来。 珍妮一开始看时,只是抱着好奇的心态,但是当她越往下看时,她整个人不由自主就被小说曲折精彩、环环相扣的情节给吸引了,脸上情不自禁露出兴奋、激动地表情。 杨铁心、郭啸天、丘处机等出场的人物通通都给她留下了深刻印象。 半个小时后,她意犹未尽地从椅子上站起来,冲到丁佳茹面前,一脸期待地说道: “丁,下面的情节还有吗,我要看,我还要看,太精彩了!” “原来这就是龙国的武侠小说,写得太好了!” “那些打斗场面,武功招式,简直比描述得比《指环王》还要精彩10倍,看得人好过瘾!” “珍妮,目前暂时只有一章哦!” 丁佳茹毫不客气地说道。 “哎呀,那真是太可惜了!” “珍妮,你看这篇小说有没有觉得有不理解或者不通顺的地方啊?” 丁佳茹连忙问道。 “没有啊,我觉得很通俗易懂,里面的人名、外号、武功招式也很好理解,读起来也很顺畅,有些词句用得还很精练。” “是我看过最好看的小说之一!” “这是哪个翻译大师翻译的啊,简直是太厉害了!” 珍妮一脸崇拜地说道。 “好啦,你不要犯花痴了!” “翻译这篇小说的人叫文浩,同时他也是原著的原作者,他还是我们公司的大股东!” 丁佳茹没好气地对珍妮说道。 “哇哦,我知道文浩,上次在老鹰国的华人区谈业务听说过,听说在你们龙国很有名气。” “没想到竟然还是你们公司的大股东,真是让人惊讶。” “珍妮,我上次和你说的那件事,你考虑得怎么样了?” “来我们公司当副总,全权负责我们公司海外市场的业务。” 丁佳茹目光炯炯地看着珍妮。 “哎呀,人家舍不得我在老鹰国的爸爸mama啊!” “切,我看你是舍不得你的那些火包友吧!” “额,我是那么肤浅的人吗?” “难道不是吗?” “......” “对了,珍妮,你来我们公司的话,会负责你刚刚你看的那篇武侠小说的海外发行业务哦?” 这时,珍妮的眼睛精光一闪,随后她大咧咧地说道: “等我回老鹰国我就去找boss辞职!” “我和你说啊,我辞职完全因为那部小说!” “珍妮,没想到我们居然是塑料姐妹花。” 丁佳茹佯作生气地说道。 “你才知道,嘻嘻~” 珍妮和丁佳茹在办公室又嬉嬉闹闹了一番后,才和丁佳茹一同离开办公室去吃晚餐了。 ...... 晚上,丁佳茹回到家,立马就给文浩打电话: “文浩,你翻译的章节我拿给我一个老鹰国的朋友看了,她也是出版界的人,她觉得翻译得很好,她挑不出毛病。” “那就好!” 一时间文浩对《射雕》接下来的翻译充满了信心。 只要确定语言和风格之后,后面的那些章节他翻译起来也会更加有效率,更加得心应手。 干就得了! 能让y文读者体验到龙国读者阅读《射雕英侠传》时的畅快,就是对他最大的肯定。