第71节
rge,indeed,begantotakeagreatiiure;shethoughtthelikenessriking.andshelikedtheideaofshoheeiffeltohebackground. 朦胧中那么迷人、那么安静的小广场在黑暗降临后竟会显出最阴沉、最险恶的特性。【】那边是围住兵营一侧的又长又高的墙,常有一对恋人靠着墙偷偷拥抱常常是在雨中。看到一对恋人靠着一座监狱的大墙、在昏暗的街灯下拥抱真叫人觉得压抑,仿佛他们已被人逼到绝境了。兵营院墙里的情况同样叫人丧气,下雨天我常站在窗前看底下的活动,那简直就像另一个星球上发生的事情。我无法理解,他们居然根据作息时间表做每一件事,可是这个时间表准是由一个疯子制定的。他们在泥泞中挣扎,军号吹响了,战马在冲锋陷阵这一切都在四堵大墙之内进行,这是模拟的战斗,参加者是一大群玩具士兵,他们对学习如何杀人、擦靴子。我看这儿就是一座疯人院,连马匹也有几分傻气。有时他们把大炮拖出来喀嚓喀嚓在街上游行,人们驻足呆呆地望着他们,称赞他们的漂亮军衣。我却总觉得他们像一支正在撤退的军队,他们身上有股寒酸气,衣着邋遢,垂头丧气,他们的军衣穿在身上太肥大,他们作为单个人时具有的惊人的敏捷灵活气息也一扫而光。 thingsrolledalongthisonthorre.theneighborhoodappealedto,partiingandtranquilattethestdisl,sinistere.everythingdohavebeendevisselves,theyealoo.eventhehorseslookedsilly.aistheartilleryiredthefineunifor.totheyalyrpsireat;sothingshabby,bedraggled,,theirunifortoobigfortheirbodies,allthealertness,arkabledegree,gonenow. 太阳出来后情况就全然不同了,他们眼神里有一线希望,走路精神多了,还表现出一点儿热情。接着景物的色彩都变得鲜艳了,他们又摆出法国人特有的小题大做、无事生非的派头。他们在街角的小酒馆里愉快地边喝酒边聊天,军官们也显得更有人味,也许应该说更有法国味。太阳一出来巴黎的任何地方都很漂亮,若是哪一家小酒馆放下遮太阳的篷布,在人行道上摆上几张桌子,在酒杯里倒上颜色鲜亮的饮料,那么人们的人情味就很浓了。太阳普照时,他们就是人,天下最好的人他们那么聪明,那么懒洋洋的,无忧无虑把这样一个民族赶进军营里去,叫他们一遍遍cao练,封他们当列兵、中士、上校及诸如此类的事真是罪孽。 eout,hooreelastiorehun,refrenanthefipeopleioherdsuthroughexerintoprivatesandsergeantsandlonelsandnot. 如同我所说的,日子过得很顺心。卡尔不时带一件活儿来叫我干,通常是他自己不愿写的游记。每篇只得五十法郎,不过这类文章好写,我只要查查以前的报纸,把旧文章改头换面抛出就行了。人们只是上厕所或在候诊室里消磨时间时才看这类玩艺,关键在于要把文章中的形容词重新换过,其余不过是些日期和统计数字而已。如果这是一篇重要文章,这个部门的头头便会署上他的大名。他是一个傻瓜,哪一种语言也说不好,可是会挑别人的毛病假如他看到哪一段自以为写得不错的文字便说,“我就是要你这样写嘛写得漂亮,我准许你把它写进你的书里去。”有时这些漂亮的段落是我们从百科全书或旧导游手册上抄来的,卡尔真把其中一些搬进他的书里了,因为这些段落有点儿超现实主义的味道。 asisay,thingsoothly.noealoravelartientsighielf;heedtohiperssiontouseitinyourbook.”thesebeautifulparagraphsetisliftedfroheehearldidputintohisbooktheyhadasurrealistiter. 有一天晚上,我散步回来一推开门便有个女人从卧室里跳出来。她立即嚷道,“你就是那个作家吧”她打量一下我的胡子以加深印象,她说,“多么可怕的胡子我看你们这些人呆在这儿准是疯了。”菲尔莫手里拿着一条毯子跟在她身后。“她是一位公主。”他说,一面还咂咂嘴唇,好像刚刚尝了尝某种珍贵的鱼子酱似的。他俩都穿着出门的衣服,我弄不明白他们拿着睡觉的被褥干什么,后来我马上想到,准是菲尔莫把她强拉进卧室看他的洗衣袋去了。每一回有新的女人上门他都要来这一手,尤其是法国女人。洗衣袋上缀着“凭票取衣”,不知为什么菲尔莫养成了向每一位来访的女客讲解这句话的痹好。可是这位女人不是法国人,这一点他当即对我说明了。她是俄国人,而且还是一位公主。 thenoneevening,afterihadbeenoutforaanspringsoutofthebedroo”soyourethesatonybeardasiftorroborateheriression.”ustbeoreistrailingafterheradiatelythatfillresthavedraggedherintothebedroooshoan,espeottotoeveryfeleeadethatcleartoatonce.sheess,noless.
他激动地高声谈论,像一个刚刚发现一件新玩具的孩子。 heent,likeachildthathasjustfoundaneoy. “她会讲五种语言”他说,显然为这样一种才能所倾倒。 ”shespeaksfivelanguages”hesaid,obviouslyoveredbysuacplishnt. “不,四种”她马上纠正道。 ”non,four”sherrectedprotly. “好,就算四种吧总之这是一个非常聪明的姑娘,你该听听她讲话。” ”henaelligentgirl.yououghttohearherspeak.” 公主有些不安,她不断搔自己的大腿、揉鼻子。她突兀地问我,“他为什么想现在铺床他以为那样就能得到我吗他是个大孩子,他的举动太丢人。我带他去一家俄国餐馆,他跳起舞来像个黑鬼。”她扭扭屁股演示菲尔莫是怎样跳的,又说,“他说得太多,嗓门太大。他说的全是废话。”她在屋里急速转来转去,察看画和书,她始终高昂着头,偶尔也搔搔自己身上。 ...